Чудо товары: наушники со встроенным переводчиком

Хотите научиться понимать сразу 40 языков? Легко! — обещают разработчики вот таких наушников за 36 000 рублей. Просто поделитесь устройством с вашим собеседником, оно запишет речь, пропустит её через 6 систем перевода, в том числе нейросети. Результат с задержкой до 3 секунд отобразится в мобильном приложении в виде текста и будет озвучен на выбранном языке. Распознают наушники более 90 акцентов, а переводят с точностью до 95%. Так говорят в рекламе. Проверим!

Это Данни Армстронг из Манчестера. Он 10 лет назад приехал в Москву учиться на журналиста. Сейчас преподаёт в школе и снимает ролики про жизнь иностранца в России. Трудности в общении пока остаются. Может, наушники помогут Данни легче преодолевать языковой барьер? 

С выводами спешить не будем и оставим англичанина поближе познакомиться с устройством. А нашему испытателю Лёне Кошелеву дадим задачу посложнее. В библиотеке иностранной литературы имени Маргариты Рудомино ему проведут экскурсию на трёх языках, которых он не знает совсем: португальском, греческом и японском. Перевод из наушников Лёня сравнит с другими, более доступными методами: «умным» диктофоном, который стоит в 10 раз дешевле, но понимает аж 138 языков, и бесплатным онлайн-переводчиком в телефоне. Первый экскурсовод — шеф-повар посольства Португалии – Рикардо. Впервые он попал в Россию почти 30 лет назад, и русский давался ему тяжело. Выручат ли сейчас помощники нашего испытателя? Сравним! Рикардо читает текст экскурсии на португальском языке. В ответ наш испытатель даже кивает с пониманием, ведь прямо сейчас слышит вот такой перевод — «Это одна из крупнейших библиотек России, фонды которой насчитывают около 3,3 миллиарда документов и периодических изданий на 154 языках».

Эмоции, конечно, не как у живого человека, да и со склонением цифр возникают проблемы, но смысл понять можно! «Умный» диктофон тоже вроде работает, текст появляется, но какой — «Иностранная компания была основана в 1921 году. Филосовская логика. Тауэрское вино. Не Томми. 21 год. Пропуск в институт». Подвёл и онлайн-переводчик: он не умеет работать с длинными текстами, выключается после первых предложений. Наушники пока в лидерах. 

Качество перевода оценим немного позже. Мы готовились ко второму этапу съёмки, но тут возникла неприятность. «Умный» диктофон перестал работать, хотя аккумулятор был почти полным. Прощаемся с этим бюджетным, но ненадёжным прибором. Жаль, он пропустит экскурсию от Элен из Греции, она владелица национального ресторана в центре Москвы. Когда она приехала в Россию учиться, учителя не знали ни английский, ни никакой другой язык. Тогда ей было сложно. Возможно, наушники с моментальным переводом тогда выручили бы Элен. Проверим, как они справляются с её родным языком. 

На греческом всё звучит красиво, но в переводе на русский возникла ошибка в фамилии: Рудомино стала Аделиной. Недочётов, на самом деле, больше, и мы к ним скоро вернёмся. Но в целом, Лёня опять всё понял неплохо. Онлайн-переводчик снова записал меньше половины экскурсии. А ещё в тексте появились лишние местоимения.

Дадим устройствам последний шанс. К нам присоединяется Марина Сибаяма – балерина родом из Японии – сегодня ей тоже предстоит исполнить партию экскурсовода. Сначала проверим наушники в коротком диалоге. Лёня задал вопрос на русском, Марина услышала его на японском и поняла. 

В коротком формате наушники справляются хорошо, ну а как на экскурсии? Марина рассказывает об основательнице библиотеки и её маме Элеоноре Яковлевне, о том, что во время Великой Отечественной советские офицеры изучали здесь немецкий. А сегодня каждый может тут познакомиться с культурой других стран. На онлайн-переводчик уже нет надежды, но и наушники ошибаются в фактах. Они неправильно перевели имя мамы. Элеон Слоер стала Кабренар Домино.

Разберём все проблемы вместе с профессиональными переводчиками из лингвистического университета. Они сравнили текст из мобильного приложения наушников с оригиналом, по которому иностранцы вели экскурсию, и прослушали записи с микрофонов, чтобы оценить произношение. Вот какой вывод про греческий язык сделал доцент переводческого факультета МГЛУ, преподаватель греческого языка Алексей Гришин устройство не в состоянии устанавливать синтаксические связи в исходном языке и соответственно передавать их на русском. Так, например, вместо фразы: «за прошедшие годы библиотека имела большое значение для страны» получается просто: «Прошедшие годы  имели большое значение для страны».

Так ли уж это важно? Но перевод с японского прямо-таки рассмешил наших экспертов. Старший преподаватель кафедры восточных языков Наталья Бонадык поделиласьмашина не в состоянии часто распознать имена собственные, например, библиотека Рудомино. Здесь Рудомино фамилия упоминается 3 раза. Один раз это Домини, другой раз Домино. И другой раз Бильмо.

С португальским ошибки могли возникнуть из-за особенностей языка. Доцент кафедры португальского языка, кандидат филологических наук Зоя Долгих рассказывает, что в португальском языке своеобразно произносятся звуки. Например, гроссируется «р» т.е. получается такой французский «р» То, что машина не считывает и добавляет “h”, чтобы как-то этот звук передать. 

На экскурсии эти наушники могут что-то упустить, но утверждать, что они совсем не справились, нельзя. И прямо-таки неплохо помогали Лёне просто беседовать с иностранцами. А что скажет англичанин Данни, который всю неделю жил с этим устройством? Он проверял его и с коллегой из Сербии, и с учениками в разговорном клубе. Прихватил наушники на свидание. Смог объяснить испаноговорящему тату-мастеру, что хочет нарисовать на своей руке. Было полезно. Правда, в свободном дружеском общении Данни обнаружил, что у наушников есть цензура. 

В целом, большие и сложные тексты наушники частенько переводят с ошибками. Но понимать общий смысл и даже детали это не мешает. Преодолеть языковой барьер с новинкой и правда возможно.  These headphones are miracle — в переводе на русский это означает – самое настоящее чудо!


Благодарим за помощь в подготовке выпуска:

  • Компанию WT2-RUSSIA — официального представителя, поставщика оригинальной продукции Timekettle Technologies в России за предоставление уникального устройства для свободного общения по всему миру. Система WT2 Plus сама составит перевод и почти мгновенно передаст его вам и вашему собеседнику;
  • Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы имени М.И. Рудомино   за помощь в создании сюжета и уникальную интерактивную среду, ориентированную на исследовательскую, образовательную и просветительскую деятельность. Приглашаем всех присоединиться к социальным сетям библиотеки и расширить свой кругозор: в телеграме и ВК ;  
  • Московский государственный лингвистический университет https://linguanet.ru/ за участие в съёмках. Создатели программы отметили высокий уровень профессионализма и экспертное владение темой преподавателей переводческого факультета. Присоединяйтесь к Телеграм каналу ;
  • Нашего британского друга Данни Армстронга, который уже 10 лет помогает россиянам освоить английский язык, за занимательное тестирование наушников. Изучайте и повышайте свой уровень владения английским с настоящем британцем @dannywaynearmstrong ;
  • Ресторан «Порто Миконос» за потрясающую кухню, дружелюбие и помощь с поиском героев для тестирования наушников. Обязательно посетите социальные сети и станьте гостями ресторана: ВКонтакте, Одноклассники, Телеграм, Дзен, TenChat ;
  • Шеф-повара посольства Португалии Рикардо Лопеша, который многие годы делится рецептами национальной кухни на своей странице ВК . А если есть желание с его помощью организовать приватный ужин или незабываемое торжество, то пишите ему в Телеграм: @Incrivelm; 
  • Прекрасную японскую балерину Марину Сибаяму, которая стала уже родной в Москве, за трепетное отношение к русской культуре, преданность балету и программе «Чудо техники».  

Полный выпуск «Чуда техники с Сергеем Малозёмовым» от 17 ноября доступен по ссылке

Все полные выпуски программы «Чудо техники» находятся здесь